LÝ BẠCH
陌上贈美人
駿馬驕行踏落花,
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔,
遙指紅樓是妾家。
MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa.
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
Dịch nghĩa:
TRÊN ĐƯỜNG TẶNG NGƯỜI ĐẸP
Con tuấn mã bước nghênh ngang giẫm lên hoa rụng,
Buông roi phất thẳng vào cỗ xe mây năm màu.
Người đẹp liền cười, kéo rèm châu nhìn ra,
Trỏ lầu hồng ở phía xa: đó là nhà em.
Chú thích:
Ngũ vân xa: xe tiên, đi trên mây năm màu.
Dịch thơ:
Nghênh ngang ngựa xéo hoa rơi,
Xe mây năm sắc một roi phất liền.
Miệng hoa chúm chím bên rèm,
Lầu hồng phía trước nhà em đó chàng !
LÝ BẠCH
春歌
秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。
XUÂN CA
Tần địa La Phu nữ,
Thái tang lục thủy biên,
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên,
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.
Dịch nghĩa:
KHÚC CA MÙA XUÂN
Đất Tần cô gái La Phu,
Hái dâu bên bờ nước biếc,
Tay trắng vin trên cành xanh,
Má hồng tươi dưới ánh mặt trời.
Tằm đương đói, thiếp muốn quay về,
Hỡi ông đi xe năm ngựa kia đừng có chần chừ nán lại.
Dịch thơ:
La Phu cô gái đất Tần,
Bên bờ nước biếc chuyên cần hái dâu.
Cành xanh tay vịn trắng phau,
Má hồng trong nắng ra màu xinh tươi.
Tằm mong thiếp phải về thôi,
Cái ông thái thú đôi hồi mà chi !
MẠNH GIAO
登科後
昔日齷齪不足誇,
今朝放蕩思無涯。
春風得意馬蹄疾,
一日看盡長安花。
ĐĂNG KHOA HẬU
Tích nhật ốc xúc bất túc khoa,
Kim triêu phóng đãng tứ vô nha.
Xuân phong đắc ý mã đề tật,
Nhất nhật khán tận Trường An hoa.
Dịch nghĩa:
SAU KHI THI ĐỖ
Dạo trước (thi hỏng) biết bao cay đắng không sao nói hết.
Sáng nay (bảng vàng đã đề tên) ưu phiền tan biến không còn gì câu thúc.
Ngọn gió xuân mát rượi leo lên ngựa phóng đi.
Trong ngày đi xem tất cả các vườn hoa trong kinh thành Trường An.
Dịch thơ:
Hỏng thi xiết nỗi bẽ bàng,
Sáng nay đắc ý bảng vàng đề danh.
Gió xuân vó ngựa reo quanh,
Một ngày xem khắp hoa thành Trường An.
VƯƠNG XƯƠNG LINH
送郭司倉
映門淮水綠,
留騎主人心。
明月隨良掾,
春潮夜夜深。
TỐNG QUÁCH TƯ THƯƠNG
Ánh môn Hoài thủy lục,
Lưu kỵ chủ nhân tâm.
Minh nguyệt tùy lương duyện,
Xuân triều dạ dạ thâm.
Dịch nghĩa:
TIỄN QUÁCH TƯ THƯƠNG
Sông Hoài xanh biếc lấp lánh ngoài cửa,
Mời ông dừng ngựa chiều lòng chủ nhân.
Vầng trăng sáng sẽ soi theo ông quan tốt,
Nước triều xuân cứ đêm đêm dâng đầy.
Dịch thơ:
Ngoài hiên lấp lánh sông Hoài,
Chiều lòng nhau chút xin người xuống yên.
Trăng còn soi bước quan liêm,
Triều xuân nước cũng đêm đêm dâng đầy.