CHÚC MỪNG NĂM MỚI !!! NICO-PARIS.COM - Không gian Văn hóa - Giáo dục & Dịch thuật Văn học - Espace Culture - Education & Traduction littéraire
Vũ Khánh

CHÙM THƠ ĐƯỜNG CHO NĂM GIÁP NGỌ - VŨ KHÁNH

Thứ tư ngày 8 tháng 1 năm 2014 12:00 AM


Ảnh: Vân Đình Hùng


LÝ BẠCH

 

陌上贈美人

駿馬驕行踏落花,

垂鞭直拂五雲車。

美人一笑褰珠箔,

遙指紅樓是妾家。

 

MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN


Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,

Thùy tiên trực phất ngũ vân xa.

Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,

Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.

 

Dịch nghĩa:

TRÊN ĐƯỜNG TẶNG NGƯỜI ĐẸP

Con tuấn mã bước nghênh ngang giẫm lên hoa rụng,

Buông roi phất thẳng vào cỗ xe mây năm màu.

Người đẹp liền cười, kéo rèm châu nhìn ra,

Trỏ lầu hồng ở phía xa: đó là nhà em.

 

Chú thích:

Ngũ vân xa:  xe tiên, đi trên mây năm màu.

 

Dịch thơ:

Nghênh ngang ngựa xéo hoa rơi,

Xe mây năm sắc một roi phất liền.

Miệng hoa chúm chím bên rèm,

Lầu hồng phía trước nhà em đó chàng !


   

LÝ BẠCH

 

春歌

 

秦地羅敷女, 

採桑綠水邊。 

素手青條上, 

紅妝白日鮮。 

蠶饑妾欲去, 

五馬莫留連。

 

XUÂN CA


Tần địa La Phu nữ,

Thái tang lục thủy biên,

Tố thủ thanh điều thượng,

Hồng trang bạch nhật tiên,

Tàm cơ thiếp dục khứ,

Ngũ mã mạc lưu liên.

 

Dịch nghĩa:

KHÚC CA MÙA XUÂN


Đất Tần cô gái La Phu,

Hái dâu bên bờ nước biếc,

Tay trắng vin trên cành xanh,

Má hồng tươi dưới ánh mặt trời.

Tằm đương đói, thiếp muốn quay về,

Hỡi ông đi xe năm ngựa kia đừng có chần chừ nán lại.

 

Chú thích:
Tử dạ Ngô ca: Khúc ca của nàng Tử Dạ nước Ngô, tên một khúc ca xưa.
La Phu:  tên một người con gái hái dâu trong khúc hát cũ Mạch thượng tang.
Ngũ mã:  có sách giảng là ngựa Ngũ hoa, giống ngựa quý có đốm trắng giữa trán hình bông hoa năm cánh.

 

Dịch thơ:

 

La Phu cô gái đất Tần,

Bên bờ nước biếc chuyên cần hái dâu.

Cành xanh tay vịn trắng phau,

Má hồng trong nắng ra màu xinh tươi.

Tằm mong thiếp phải về thôi,

Cái ông thái thú đôi hồi mà chi !


  

MẠNH GIAO

 

登科後

昔日齷齪不足誇,

今朝放蕩思無涯。

春風得意馬蹄疾,

一日看盡長安花。



ĐĂNG KHOA HẬU

Tích nhật ốc xúc bất túc khoa,

Kim triêu phóng đãng tứ vô nha.

Xuân phong đắc ý mã đề tật,

Nhất nhật khán tận Trường An hoa.


Dịch nghĩa:

SAU KHI THI ĐỖ


Dạo trước (thi hỏng) biết bao cay đắng không sao nói hết.

Sáng nay (bảng vàng đã đề tên) ưu phiền tan biến không còn gì câu thúc.

Ngọn gió xuân mát rượi leo lên ngựa phóng đi.

Trong ngày đi xem tất cả các vườn hoa trong kinh thành Trường An.

 

Dịch thơ:

Hỏng thi xiết nỗi bẽ bàng,

Sáng nay đắc ý bảng vàng đề danh.

Gió xuân vó ngựa reo quanh,

Một ngày xem khắp hoa thành Trường An.


VƯƠNG XƯƠNG LINH

 

送郭司倉

映門淮水綠, 

留騎主人心。 

明月隨良掾, 

春潮夜夜深。

 

TỐNG QUÁCH TƯ THƯƠNG

Ánh môn Hoài thủy lục,

Lưu kỵ chủ nhân tâm.

Minh nguyệt tùy lương duyện,

Xuân triều dạ dạ thâm.

 

Dịch nghĩa:

TIỄN QUÁCH TƯ THƯƠNG


Sông Hoài xanh biếc lấp lánh ngoài cửa,

Mời ông dừng ngựa chiều lòng chủ nhân.

Vầng trăng sáng sẽ soi theo ông quan tốt,

Nước triều xuân cứ đêm đêm dâng đầy.

 

Dịch thơ:

Ngoài hiên lấp lánh sông Hoài,

                    Chiều lòng nhau chút xin người xuống yên.

Trăng còn soi bước quan liêm,

                    Triều xuân nước cũng đêm đêm dâng đầy.



 

VŨ KHÁNH dịch 

 

 

Lưu trữ Skip Navigation Links.
Expand  Năm 2012 Năm 2012
Expand  Năm 2013 Năm 2013
Expand  Năm 2014 Năm 2014
Expand  Năm 2015 Năm 2015
Expand  Năm 2016 Năm 2016
Expand  Năm 2017 Năm 2017
Expand  Năm 2018 Năm 2018
Expand  Năm 2019 Năm 2019
Expand  Năm 2020 Năm 2020
Expand  Năm 2021 Năm 2021
Expand  Năm 2022 Năm 2022
Expand  Năm 2023 Năm 2023
Expand  Năm 2024 Năm 2024
Chia sẻ trên Facebook